您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

深圳市龙岗大工业区招商引资办法

作者:法律资料网 时间:2024-07-24 14:34:35  浏览:9740   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

深圳市龙岗大工业区招商引资办法

广东省深圳市政府


深圳市龙岗大工业区招商引资办法
深圳市政府


(1995年2月10日深圳市人民政府发布)


为发展有深圳特色的大规模现代化先进工业,推动深圳经济再上一个新台阶,特制定本办法:

一、开发经营
(一)市政府在工业区内设开发启动小区,直接投资建设小区内公共基础设施,国内外投资者可在小区内进行工业项目投资。
(二)市政府在工业区划出部分未经开发的土地,出让给投资者从事成片开发经营。从事成片开发经营的投资者可以采用独资经营企业、合资经营企业或符合法律规定的其他企业组织形式(以下简称开发经营公司)。
(三)开发经营公司按照规划在其用地范围内建设公共基础设施,配套发展为工业服务的各种生产、生活设施,举办工业项目。
开发经营公司按工业区管理委员会的规定,负责管理其开发范围内的公共基础设施和物业。
(四)开发经营公司可以独立或联合进行项目招商。
(五)大型工业企业拟在工业区直接举办工业项目的,由市政府采用协议划拨的方式,划给与其项目相适应的工业用地。

二、土地使用权出让和转让
(六)市政府对工业区土地使用权出让实行低价优惠政策。
在市政府开发启动小区内出让给工业项目投资者的土地使用权,其他价款以小区范围内开发费和土地使用权出让金为限,免收市政配套设施费。
在工业区内出让给成片土地开发经营公司及直接举办大型工业项目投资者的土地使用权,其地价款以土地使用权出让金为限,免收市政配套设施费。
(七)本办法第(六)项的土地使用权出让金标准,以每平方米不超过30元为限。
(八)工业区内成片开发经营公司已经开发的土地,规划为工业功能的,除自行举办工业项目外,经市政府批准,开发经营公司可以转让其土地使用权,但以直接转让给工业项目投资者为限。

三、企业政策
(九)在工业区内注册的外商投资企业,按有关法律、法规、规章的规定,享受优惠待遇。
(十)工业区内企业的经营项目除特种专营项目需依法报经审批,及禁止举办污染、高耗能、高耗水项目外,其余项目一律放开。
(十一)工业区鼓励重点发展计算机及其软件、微电子及元器件、通讯产业、视听产业、机械电子、仪器仪表、精细化工、医药及生物工程工业、金属材料工业和汽车工业等行业。

四、税收政策
(十二)工业区内税收依照有关法律、法规、规章规定执行,并依法申请必要的税收优惠。

五、水电供应
(十三)市政府采取必要措施,确保工业区内生产、生活所需水、电的正常供应。
市政府严格管理和控制工业区内工业用水、用电价格。除市政府规定外,任何单位不得乱涨价、乱收费。
(十四)工业用水实行保本微利价,供水企业成本利润率不超过5%。
工业区内外商投资企业工业用电价格,按国有企业用电价格标准收取。
(十五)工业供水、供电管理由市主管部门直接抄表到户,以确保水电优惠政策落实到用户手中。

六、人才与户籍
(十六)凡在工业区内从业的技术骨干和经营管理骨干,在同等条件下,可以优先申办深圳市蓝印户口。已办理深圳市蓝印户口者,在医疗、就业、子女入园、入学、参加社会各类保险、办理出国、出港手续等方面享受与本市常住户口者同等待遇。
(十七)凡持有本市蓝印户口,并符合转为常住户口条件者,在同等条件下,可以优先申请转为本市常住户口。
(十八)工业区内企业可自主引进聘用国外中、高级专业技术和管理人才在区内的机构工作。
(十九)工业区内的中方高级管理人员和涉外业务骨干,可优先申请办理赴港多次往返通行证。

七、住房
(二十)工业区内从业人员可按规定购买工业区提供的微利商品房。

八、企业搬迁
(二十一)鼓励深圳特区内符合工业区产业政策要求的企业向工业区搬迁。搬迁后原特区内用地,经市政府批准改变功能用于第三产业的,给予相当于补缴地价款10%的退款优惠。该项退款于该企业在工业区新办项目开工生产后,凭管委会签证予以退回。

九、行政管理及服务
(二十二)设立工业区管理委员会,代表市政府对工业区各项政策和重大事务行使决策和监督权。管委会办事机构,负责具体落实管委会的各项决策,为投资者提供服务。
(二十三)市政府列明并公布工业区管委会直接负责和有权审批的事项及其办事程序。凡需到市政府职能部门审批和签章的工业区事项,由管委会办事机构前往市政府职能部门办理。
(二十四)凡投资者在工业区立项、注册、咨询和向市政府有关职能部门办理必需手续,一律由管委会办事机构实行一个窗口免费代理服务。



1995年2月10日
下载地址: 点击此处下载

关于严格禁止在旅游业务中私自收授回扣和收取小费的规定(附英文)

国家旅游局


关于严格禁止在旅游业务中私自收授回扣和收取小费的规定(附英文)

(1987年8月2日国务院批准1987年8月17日国家旅游局发布)

第一条 为了加强旅游系统职工队伍的精神文明建设,反对在旅游业务中私自收授回扣和收取小费的不正当行为,维护我国旅游声誉,更好地发展旅游事业,特制定本规定。
第二条 旅游系统职工在工作中,不得私自索要、收受回扣(包括券证、实物和其他报酬)。
违反前款规定,有下列行为之一的,由旅游行政管理部门根据情节予以处罚:
(一)私自索要、收受回扣金额在五百元以下的,没收非法所得,并可处以相当于其非法所得等值或者以下的罚款,同时给予行政警告或者记过处分。
(二)私自索要、收受回扣金额在五百元以上、一千元以下的,没收非法所得,并可处以相当于其非法所得等值两倍以下的罚款,同时给予留用察看处分。
(三)私自索要、收受回扣,金额在一千元以上的,没收其非法所得,同时给予开除公职处分。
第三条 接待旅游者的商店、餐馆、汽车公司等经营单位,在经营中不得向私人付给回扣。
违反前款规定,有下列行为之一的,由旅游行政管理部门会同有关主管部门根据情节予以处罚:
(一)主动付给私人回扣金额在一千元以下的,处以相当于其所付回扣等值两倍以下的罚款;主管部门应当对直接责任人和经营单位负责人给予行政处分。
(二)主动付给私人回扣金额在一千元以上、二千元以下的,处以相当于其所付回扣等值三倍以下的罚款;主管部门应当对直接责任人和经营单位负责人给予行政处分。
(三)主动付给私人回扣金额在二千元以上的,除按照本款第(二)项的规定给予处罚外,并可责令该经营单位停业整顿,或者由工商行政管理部门依法吊销其营业执照。
第四条 旅游系统职工在工作中,不得向旅游者索要、收受小费;也不得收受旅游者主动付给的小费。
旅游者主动赠送礼品,应当谢绝;确实谢绝不了的,应当按照国家有关礼品的规定处理。
第五条 违反第四条规定,有下列行为之一的,由旅游行政管理部门予以处罚:
(一)本人未主动索要,但收受小费的,给予批评教育,没收其所收小费。
(二)主动索要小费,或者暗示、刁难旅游者,造成不良影响的,给予行政处分,并可同时处以相当于其所收小费三倍以下的罚款;情节恶劣,后果严重的,可给予留用察看直至开除公职处分。
第六条 违反本规定第二条、第三条、第四条的行为,情节严重,触犯刑律的,交司法机关依法追究刑事责任。
第七条 因私自索要、收受回扣或者小费被开除公职的,不得再录用为旅游系统职工。
第八条 对于坚持原则,拒绝收受回扣、小费,热情为旅游者提供服务,得到旅游者好评的工作人员,应当给予精神和物质奖励。
第九条 罚没的款项和实物,应当按照国家有关规定处理。
第十条 旅游行政管理部门负责监督检查本规定的贯彻实施。工商、财政、审计等部门,应当在各自职责范围内加强配合。
第十一条 本规定适用于旅游系统的所有单位,以及其他涉及旅游业务的商店、餐馆、汽车公司等经营单位。
第十二条 本规定所称的“以上”,包括本数。
第十三条 本规定自发布之日起施行。

PROVISIONS CONCERNING STRICT FORBIDDANCE ON ACCEPTANCE OF REBATESAND TIPS IN HANDLING TOURIST BUSINESS

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
PROVISIONS CONCERNING STRICT FORBIDDANCE ON ACCEPTANCE OF REBATES
AND TIPS IN HANDLING TOURIST BUSINESS
(Approved by the State Council on August 2, 1987 and promulgated
by the National Tourism Administration on August 17, 1987)
Article 1
These Provisions are formulated in order to promote cultural and
ideological progress of the contingent of workers and staff members in the
tourist industry, to fight against the improper acts of accepting, without
permission, rebates and tips in handling tourist business, to defend the
reputation of our tourist industry so as to ensure its further
development.
Article 2
Workers and staff members in the tourist industry shall not ask for, or
accept, without permission, rebates (including various negotiable
securities, material objects and other remuneration).
With respect to those who have committed one of the following acts in
violation of the provisions in the preceding paragraph, the tourism
administration department shall impose punishments depending on the
seriousness of the cases:
(1) In case that the amount of rebates the violator has privately asked
for or accepted is 500 yuan or less, the illegal gain shall be
confiscated, and a fine equal to the illegal gain, or less, may
concurrently be imposed; and, at the same time, an administrative warning
shall be given, or a demerit be recorded.
(2) In case that the amount of rebates the violator has privately asked
for or accepted is above 500 and below 1,000 yuan, the illegal gain shall
be confiscated, and a fine equal to two times as much, or less, as the
illegal gain may concurrently be imposed, and, at the same time, the
punishment of probation on job shall be imposed.
(3) In case that the amount of rebates the violator has privately asked
for or accepted is above 1,000 yuan, the illegal gain shall be
confiscated, and, at the same time, the punishment of dismissal from
office shall be imposed.
Article 3
Business operating units that receive tourists, such as stores,
restaurants and automobile companies, shall not pay rebates to individuals
in business operations. With respect to those who have committed one of
the following acts in violation of the provisions in the preceding
paragraph, the tourism administration department, shall, in consultation
with the competent authorities, impose punishments depending on the
seriousness of the cases:
(1) In case that the amount of rebates a violator has paid on his/her own
initiative to an individual is 1,000 yuan or less, a fine equal to two
times as much, or less, as the amount of rebates shall be imposed on the
violator; and the competent authorities shall impose disciplinary sanction
on the violator, and also on the person who is in charge of the business
operating unit.
(2) In case that the amount of rebates a violator has paid on his/her own
initiative to an individual is above 1,000 and below 2,000, a fine equal
to three times as much, or less, as the amount of rebates shall be
imposed; and the competent authorities shall impose disciplinary sanction
on the violator, and also on the person who is in charge of the business
operating unit.
(3) In case that the amount of rebates a violator has paid on his/her own
initiative to an individual is above 2,000 yuan, the tourism
administration department may, in addition to imposing punishment in
accordance with the provisions in item (2) of this Article, order the
business operating unit to cease business operations for rectification,
or, the administrative department for industry and commerce shall revoke
the violator's business licence in accordance with the law.
Article 4
Workers and staff members in the tourist industry shall not ask for, or
accept, tips from tourists; and they shall not accept any tips given by
tourists on latter's own initiative, either.
In case that tourists present gifts on their own initiative, the gifts
should be declined; gifts that are difficult to be declined shall be
handled in accordance with the provisions of the State concerning gifts.
Article 5
With respect to those who have committed one of the following acts in
violation of the provisions of Article 4 of these Provisions, the tourism
administration department shall impose punishment:
(1) In case that the violator has accepted tips without asking for them on
his/her own initiative, he/she shall be criticized, and the tips he/she
has accepted shall be confiscated.
(2) In case that the violator has asked for tips on his/her own
initiative, or has so hinted by deliberately making things difficult for
tourists and has thus produced very bad effect, the tourism administration
department shall impose disciplinary sanction on the violator, and, at the
same time, impose a fine equal to three times as much, or less, as the
tips that the violator has accepted; if the case is extremely abominable
and has caused grave consequences, the punishment of probation on job or
even dismissal from office may be imposed on the violator, depending on
the seriousness of the case.
Article 6
With respect to those who have violated the provisions in Articles 2, 3
and 4, if the case is so serious as to constitute a crime, the violator's
criminal responsibility shall be investigated by judicial organs in
accordance with the law.
Article 7
Those who have been discharged from office on account of having privately
asked for or accepted rebates or tips, shall not be re-employed as staff
members or workers in the entire tourist industry.
Article 8
Those who have observed the disciplines, declined rebates and tips, and
served tourists warm-heartedly and have thus been praised by tourists,
shall be given moral encouragement and material rewards.
Article 9
Fines, and illegal gains and objects confiscated, shall be handled in
accordance with the pertinent provisions of the State.
Article 10
The tourism administration department shall be responsible for supervising
the implementation of these Provisions. The administrative department for
industry and commerce, the department of finance and the auditing
department shall, within their respective scope of functions, strengthen
their coordination.
Article 11
These Provisions shall apply to all units in the tourist industry, and
also to other business operating units with relevance to tourist business,
such as stores, restaurants, and automobile companies.
Article 12
The expression "above..." referred to in these Provisions includes the
figure itself.
Article 13
These Provisions shall go into effect as of the date of promulgation.


中华人民共和国政府和扎伊尔共和国政府关于中国派遣医疗队赴扎伊尔工作的议定书(1990年)

中国政府 扎伊尔共和国政府


中华人民共和国政府和扎伊尔共和国政府关于中国派遣医疗队赴扎伊尔工作的议定书


(签订日期1990年7月11日 生效日期1990年4月10日)
  中华人民共和国政府和扎伊尔共和国政府为了发展两国医疗卫生事业的友好合作关系,经协商达成协议如下:

  第一条 根据扎伊尔共和国政府(以下简称扎方)的要求,中华人民共和国(以下简称中方)同意向扎伊尔派遣由三十五人左右组成的中华人民共和国医疗队(以下简称中国医疗队),人员分配及专业详见附件。

  第二条 中国医疗队的任务是与扎伊尔医务人员密切合作,协助扎方开展医疗工作,并交流经验,互相学习。但中国医疗队不担任法医工作。

  第三条 中国医疗队派到下列卫生中心工作:金沙萨市的“金丹堡医院”,姆班达卡的“妈妈蒙博托医院”,南乌班吉专区的“格梅纳总医院”。
  在“金丹堡医院”工作的中国医疗队,在扎方院长的领导下,主要担任医疗工作,还参与该院四、五病房的组织和管理工作。

  第四条
  1.中国医疗队在扎伊尔工作期间所需的药品器械由扎方提供。
  2.为便于中国医疗队人员在扎工作期间的交通,扎方将提供车辆、司机和油料。
  3.扎方负责中国医疗队人员返回中国的国际旅费(包括每人二十公斤的行李超重费)及其在扎伊尔工作期间的生活费(伙食费、零用费)、办公费、内地出差费、医疗费和住房(包括水电费、家具、卧具)。
  4.中国医疗队人员的生活费标准为:正、副队长、主任医师每人每月一千美元,医师、翻译每人每月七百美元。
  上述费用由扎伊尔卫生部按季支付。其中百分之五十支付美元,百分之五十按付款当日外汇牌价折成扎币付给。生活费计算时间自中国医疗队抵达扎伊尔之日起至离开扎伊尔之日止。
  5.中国驻扎伊尔大使馆经济参赞处每季将生活费结算清单一式二份交扎伊尔卫生部,扎伊尔卫生部在收到清单十天内向中国驻扎伊尔大使馆经济参赞处付款。

  第五条 中方派出为中国医疗队人员服务的三名厨师,其在扎伊尔工作期间的生活费由中方自理,其它方面的待遇与中国医疗队人员相同。

  第六条 中方每年提供二十万元人民币的药品器械(包括运输费和保险费),在扎方院长协助下,由中国医疗队管理和使用。
  中国医疗队人员由中国赴扎伊尔的国际旅费由中方负担。

  第七条 扎方免除在本议定书内由中方提供的药品器械的进口关税和其它赋税。扎方同时免除中国医疗队人员应缴纳的直接税款,并为他们提供开展工作的便利条件。

  第八条 中国医疗队人员享有中、扎双方各自规定的假日。他们每工作十一个月享有一个月的休假,如因工作需要当年不能休假,可在下年补休,休假期间的生活费按本议定书第四条规定办理。

  第九条 中国医疗队在扎伊尔期间,应遵守扎伊尔的现行法令和尊重当地人民的风俗习惯,并根据本议定书,按照扎伊尔政府的安排进行工作。

  第十条 本议定书如有未尽事宜或在执行中发生异议,由双方通过友好协商解决。

  第十一条 本议定书有效期为两年,从一九九0年四月十日起至一九九二年四月九日止,期满后,中国医疗队将按期回国。如扎方要求延长,应在期满前六个月提出,经双方协商一致后,另签议定书。
  本议定书于一九九0年七月十一日在金沙萨签订,共两份,双方各执一份,每份都用中文和法文写成,两种文本具有同等效力。

     中华人民共和国          扎伊尔共和国
  驻扎伊尔共和国特命全权大使       国际合作部长
       李培宜            布克梯·布卡伊
      (签字)             (签字)